Лемюэла мы прозвали горбуном, потому что у него три ноги. (c)
С переводом японского названия манги на английский язык вроде бы не возникает проблем. "Angel Sanctuary" оно и есть "Angel Sanctuary" =)
А вот на русский?
Вроде бы, соревнуются три варианта: "Обитель Ангелов" (самое распространенное, ИМХО), "Убежище ангела"(ов) и "Святилище Ангелов" (хм... сама не встречала)
Как же правильно?
"Sanctuary" имеет два основных значения: "святилище" и "заповедник, зона с ограниченным доступом". ИМХо, в данном случае оно употреблено во втором значении. (Моя японоязычная знакомая говорит, что японское слово ближе по смыслу к этому варианту с "заповедником".)
Так что скорее всего, "Убежище" - наиболее точный перевод. "Обитель" - пожалуй, подходит (хотя и теряется часть смысла - "место, где нельзя охотиться на ангелов"), а "Святилище" - это "побочный" вариант, дефект двойного перевода.
А вы что думаете?
А вот на русский?
Вроде бы, соревнуются три варианта: "Обитель Ангелов" (самое распространенное, ИМХО), "Убежище ангела"(ов) и "Святилище Ангелов" (хм... сама не встречала)
Как же правильно?
"Sanctuary" имеет два основных значения: "святилище" и "заповедник, зона с ограниченным доступом". ИМХо, в данном случае оно употреблено во втором значении. (Моя японоязычная знакомая говорит, что японское слово ближе по смыслу к этому варианту с "заповедником".)
Так что скорее всего, "Убежище" - наиболее точный перевод. "Обитель" - пожалуй, подходит (хотя и теряется часть смысла - "место, где нельзя охотиться на ангелов"), а "Святилище" - это "побочный" вариант, дефект двойного перевода.
А вы что думаете?
я привыкла к Обители и другие варианты не воспринимаю. хотя правильней, наверное, будет Убежище.
Хотя наиболее верными по смыслу считаю "Убежище Ангела" и "Гетто Ангелов" ИМХО.
- Обитель -
если вдуматься, в слове - Убежище - слишком много твердых и шипащих букф. Кроме того, это слово ассоциируется с другим русским словом, тоже не слишком звучным.